Accueil Rechercher Contact Menu Ξ
x
Chercher dans Analyses Catalogue Dossiers Actualités Petites Renconstres

Archives

Wall•E speaks canadian ?

La nouvelle saugrenue du jour fait le tour des sites, et je l’avais manqué car je suis passé au Blu-Ray pour les derniers films de Disney, et je n’ai pas encore revu Wall•E. Le premier pressage DVD du film bénéficie actuellement du doublage québécois et non français. Si certains se sentent déjà offusqués, n’hésitant d’ailleurs pas à clamer haut et fort que la version québécoise est une horreur (quelle hérésie !) et font monter la grogne auprès de Disney France, j’y vois qu’une belle aubaine dans cette boulette commerciale d’avoir un DVD qui va désormais devenir Collector, tout en permettant pour une fois d’accéder à ces précieuses versions trop souvent conspuées par les français (oui, ils sont chauvins et ne se soignent pas). Que dire alors de cette grogne du public français exigeant ? Se sont-ils déjà interrogés sur ce que ressentent les spectateurs québécois privés le plus souvent de leurs versions à eux, alors qu’en France il s’agit d’une première, par ailleurs corrigée (un second pressage est prévu, et un remplacement mis en place) ? Au Québec, aucune loi ne les protège des doublages français, ce qui n’est pas le cas chez nous. Combien de fois ont-ils perdus leurs doublages sans que personne ne les remboursent jamais ? Vous comprenez peut-être à présent pourquoi je leur réserve une place d’honneur sur le site ? Alors évitez de trop vous plaindre, une petite erreur de pressage ne fait de mal à personne, d’autant plus que Disney France a réagit immédiatement. Tout ce que l’on doit retenir de cette affaire, c’est que ce DVD va devenir une pièce de collection rarissime et unique, qu’il serait dommage de critiquer pour si peu. Et non, les doublages français ne sont pas forcément meilleurs que les versions québécoises, Mulan et Le monde de Némo sont là pour le démontrer.

Olivier J.H. Kosinski - 13 février 2009 à 12 h 30
Archivé dans Actualités